第4週 4月24日            英日同時(サイトラ)通訳

 前回の復習として、テキストを音読してもらいました。皆さん個々の単語の発音はいいのですが、イントネーションやストレスがうまく取れておらず、全体的にフラットな感じがぬぐえません。次回は音声変化に注意して最低20回以上音読練習してくるという課題を出しました。連休明けのレッスンが楽しみです。
 レッスンの流れは、これまでと同じです。最後に一人一人本文の英日同時サイトラ、あるいは、英日同時通訳をしてもらいました。
 次回は、3課の音読チェックをした後、全員に日・英逐次通訳をしてもらう予定です。
感想
まだまだ、英日の同時通訳はむつかしいです。先生のおっしゃるとおり、とっさに言葉として口に出すには事前の練習が必要だと思いました。どうしても同じところでつまったり、同じ単語が出てこなかったり、自分の弱点が少しわかったように思います。英語も日本語も、もっと口に出して練習しなければなりません。個人的には、リエゾンが苦手です。
内容が頭にしっかり入っていると、英日通訳時もプレッシャーに負けずにすんなりと口から出てくるものだなと感じ、感動しました。タスクリスニングにもずいぶん慣れてきました。
前回急な仕事が入り欠席してしまったので、今日は通訳練習の時口が震えてしまい日・英両方ともうまく話せませんでした。
やはり音読すると頭に残るということを実感しました。この連休中に練習して、次の授業ではもう少し積極的に参加できたらなあと思っています。

HOME