For Prime Minister Mori
新聞に見る森首相評 After the Farce ( '00.11.25) 例の茶番劇後の森評をどうぞ |
For the Vice President Al Gore
TIMEに見るゴア副大統領評 |
ここで紹介しているのは、すべてニュースで実際に使われていた表現です。
森首相がその発言において軽率の謗りを免れないのは事実としても、これほど手厳しく書き立てる必要があるのでしょうか。
外国人が読めば「なぜそんな人物を首相にしたのだろう」と、日本人の常識が疑われるのでは。
国民が投票して国の最高指導者を選ぶアメリカ人が、その大統領に対して高い誇りを持っているのとは対照的な気がします。
それだけ、日本では政治家の質が低いということでしょうか。それとも国民やマスコミが政治に対して、
強い関心を持ち厳しい目を向けているということなのでしょうか。(マスコミも、
文部大臣当時の森さんに対してはその将来性をずいぶん高く評価していたはずと私は記憶しているのですが、
今では「IT」を「イット」と読んだというまことしやかな嘘を書かれるほどコケされているのです。)
それにしても、下の表で一番最後に紹介している"I
have always been cool and collectd"という唯一の誉め文句が、総理自身の言葉というのは少しかわいそうでもあり、
また空しく響きます。
1 | He is now in deep trouble for blurting out a solution to Japan's pending issue with the Democratic People's Republic of Korea. |
うっかり口を滑らせて、とんだことになっている | |
2 | Mori was in a similar mess five years ago. A very flustered Mori explained his remarks to Murayama. |
森氏は、以前にも同様のへまをしている。慌てた森氏は、村山首相に対する発言の真意を説明した | |
3 | Cabinet members criticized Mori for putting his foot in his mouth. |
閣僚は森首相が不謹慎なことを口にすると非難した | |
4 | He is grossly lacking in political sense. |
彼は政治感覚をひどく欠いている | |
5 | Mori's political sense is in question over his latest faux pas. |
この失言をめぐって森首相の政治感覚が問われている | |
6 | He had to come up with a lame excuse. |
へたな言い訳をするはめになった | |
7 | With every slip he made, ・・・. |
口を滑らせるたびに、・・・ | |
8 | There has been a pattern to Mori's verbal blunders. He opens his big mouth when he is in good mood. |
森首相の失言にはひとつのパターンがある 調子がいいと、よくしゃべる | |
9 | When he comes under attack for his gaffe, he blames the media. |
失言を責められると、マスコミを非難する | |
10 | The man is beyond redemption. |
この男は救いがたいこの男は救いがたい | |
11 | The more he tries to explain himself to put out the fire, the deeper he gets himself into touble by committing blunders. |
マスコミの攻撃をかわそうとして弁明すればするほど、失態を演じて深みにはまってしまう | |
12 | How much precious time has the nation lost so far, thanks to the attention over his incorrigible flippancy? |
首相のひどい軽薄さに気をとられて、わが国はどれほど貴重な時間を無駄にしたことか。 | |
13 | During Wednesday's question time in the Diet, Mori boasted, "I have always been cool and collected." |
国会での質疑中に、森総理は「私はいつでも落ち着いております。」と誇らしげに言った。 |
加藤氏の空騒ぎの後、自民党内の結束が少しは強まるのかと思いきや、またまた幹事長による厳しい発言が出ました。この記事の新聞見出し(Don't
get cocky)は直訳すると、「生意気になるな」でした。まあ、実際には「謙虚になりなさい(work
humbly)」くらいの訳になるのでしょうか。野党による内閣不信任案が否決されたにもかかわらず(despite
the disapproval of the no-confident motion
against his Cabinet)、森降ろしはまだまだ続くようです(another
attempt within the LDP to unseat Mori)。
幹事長が"The recent disapproval never
determined the confidence of Prime Minister
Mori."と発言したものですから、首相と橋本派はその発言の印象を和らげようと(play
down)躍起になり、「結果を厳しく受け止め、信任されたとは思わずにしっかりやってくれという叱咤激励(He
expressed high expectations that he places
on me, encourage and admonished me.)」と解説しましたが、ちょっと苦しいか。
森首相の頼みの綱である橋本派内にもいろいろ不満がくすぶって(smoldering)いるようです。
○ highly critical of Mori's leadership
and urging that he resign at an early date
○ distancing itself from Mori and aspiring
to take the initiative in the selection of
the next prime minister and Cabinet members
○ demanding that Mori, whose approval
rates have plummeted, step down at an early
date
○ We don't want to commit suicide with
unpopular Prime Minister Mori
しかしながら、「それでは誰を次の首相に」となるとどうもいずれも決め手を欠き、支持率が低迷しているという理由だけで(simply
because approval rates for his Cabinet are
hovering low)森首相を辞任させることはむつかしいようで、しばらくは低空飛行のまま飛びつづけそうです。