|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@=漢 A=英 B=独 |
|
|
|
|
|
|
鐡鉢の中へも霰 |
|
@ 鉄鉢錚錚鳴 亦聞落霰声 |
|
A Hailstones、 too、 Enter my begging bowl |
|
B Selbst in meinen Bettelnapf Prasselt Hagel |
|
|
|
|
|
春風の鉢の子一つ |
|
@ 春風和煦 鉄鉢伴我雲遊去 |
|
A In the springwind、 One small begging bowl. |
|
B Im Frhlingswind eine einzene Bettelschale・・・ |
|
|
|
|
|
まつすぐな道でさみしい |
|
@ 只有筆直路一條 走去更寂寥 |
|
A This straight road, Full of lonliness. |
|
B Auf diesem pfeilgeraden Weg liegt Einsamkeit・・・ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@=漢 A=英 B=独 |
|
|
|
|
|
|
酔ふてこほうきと寝てゐたよ |
|
@ 陶然吃酒酔 蟋蟀曽同睡 |
|
A Drunk, I sl ept With the cricket. |
|
B Betrunken- schlief ich doch mit einer Grille
! |
|
|
|
|
|
ほろほろ酔ふて木の葉ふる |
|
@ 酒酔飄飄然 樹葉落翩翩 |
|
A S1ightly tipsy; The leaves fall one by one. |
|
B Angeheitert wie ich B1tter tnzeln zu
Boden |
|
|
|
|
|
濁れる水の流れつつ澄む |
|
@ 濁水変清澄 尽在自流中 |
|
A As muddy water flows It becomes clear. |
|
B Schlammiges wasser flieβt weiter wird klarer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@=漢 A=英 B=独 |
|
|
|
|
|
|
分け入つても分け入つても青い山 |
|
@ 撥草行行復行行 此身猶在青山中 |
|
AGoing deeper And still deeper The green mountains. |
|
B Tiefer und tiefer schreite ich voran |
in das Grn der Berge |
|
|
|
|
|
へうへうとして水を味ふ |
|
@ 寂寥凄涼 且把清水味道嘗 |
|
A Aimlessy, buoyantly Drifting here and there, |
Tasting the pure wrater. |
|
B Zillos schweife ich umher genieβe kuhles Wasser |
|
|
|
|
|
笠へばつとり椿だつた |
|
@ 忽聞斗笠響一声 却是山茶正落英 |
|
A Oh! Abig camellia Bounced off my kasa. |
|
B Fiel “plumps”auf meinen Hut-war eine Kamelienblute |
|
|